Der Appetit kommt beim Essen. |
— | Аппетит приходит во время еды. |
Alles zu seiner Zeit. |
— | Всему свой черед. |
Alle Wege führen nach Rom. |
— | Все дороги ведут в Рим. |
Auch die Wände haben Ohren. |
— | И у стен есть уши. |
Ausnahmen bestätigen die Regel. |
— | Исключение подтверждает правило. |
Auch die Sonne hat ihre Flecken. |
— | И на солнце есть пятна. |
Aller Anfang ist schwer. | — | Лиха беда начало. |
Alte Liebe rostet nicht. |
— | Старая любовь не ржавеет. |
Andere Länder, andere Sitten. | — | Что ни город, то норов. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
— | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung. |
— | Первый блин комом. |
Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. |
— | Лучше воробей / синица в руках, чем журавль в небе. |
Bald gesagt, schwer getan. |
— | Обещанного три года ждут. |
Besser spät als nie. |
— | Лучше поздно, чем никогда. |
Bitten und bieten steht frei. |
— | Попытка не пытка, а спрос не беда. |
Böse Beispiele verderben die Sitten. |
— | Дурной пример заразителен. |
Blinder Eifer schadet nur. |
— | Услужливый дурак опаснее врага. |
Das böse Gewissen verrät sich selbst. |
— | На воре и шапка и горит. |
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen. |
— | На вкус и цвет товарищей нет. |
Durch Schaden wird man klug. |
— | На ошибках учатся. |
Der Dümmste hat das meiste Glück. |
— |
Дуракам везет. |
Daheim ist’s am besten. |
— |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume. |
— |
На чужой стороне и весна не красна. |
Eigene Last ist nicht schwer. |
— |
Своя ноша не тянет. |
Das Ei will klüger sein als die Henne. |
— |
Яйца курицу не учат. |
Einmal ist keinmal. |
— |
Один раз не в счет. |
Einmal sehen ist besser als zehnmal hören. |
— |
Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать. |
Ende gut, alles gut. |
— |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
Eng, aber gemütlich. |
— |
В тесноте, да не в обиде. |
Einer ist keiner. |
— |
Один в поле не воин. |
Das Ende krönt das Werk. |
— |
Конец — делу венец. |
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen. |
— |
Я про сапоги, а он про пироги. |
Erst die Arbeit, dann das Spiel. |
— |
Делу время, потехе час. |
Es ist nicht alle Tage Sonntag. |
— |
Не все коту масленица. |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. |
— |
Не боги горшки обжигают. |
Fleiss bricht Eis. |
— |
Терпение и труд все перетрут. |
Die Furcht hat tausend Augen. |
— |
У страха глаза велики. |
Den Freund erkennt man in Not. |
— |
Друзья познаются в беде. |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. |
— |
Сытый голодного не разумеет. |
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. |
— |
В здоровом теле здоровый дух. |
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen. |
— |
На Бога надейся, а сам не плошай. |
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist. |
— |
Всяк кулик на своем болоте велик. |
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. |
— |
В семье не без урода. |
In der Nacht sind alle Katzen grau. |
— |
Ночью все кошки серы. |
Irren ist menschlich. |
— |
Человеку свойственно ошибаться. |
In der Not schmeckt jedes Brot. |
— |
Голод не тетка. |
Jeder ist seines Glückes Schmied. |
— |
Всякий человек своему счастью кузнец. |
Jedem Vogel gefällt sein Nest. |
— |
Всяк кулик свое болото хвалит. |
Keine Rosen ohne Dorn. |
— |
Нет розы без шипов. |
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. |
— |
Учение да труд к славе ведут. |
Keine Antwort ist auch eine Antwort. |
— |
Молчание – знак согласия. |
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm. |
— |
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит. |
Lernen ist nie zu spät. |
— |
Учиться никогда не поздно. |
Das letzte Hemd hat keine Taschen. |
— |
Перед смертью не надышишься. |
Morgenstunde hat Gold im Munde. |
— |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. |
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. |
— |
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen. |
— |
Не место красит человека, а человек место. |
Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten. |
— |
Не выноси сор из избы. |
Dem Mutigen gehört die Welt. |
— |
Смелость города берет. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
— |
Цыплят по осени считают. |
Der Mensch denkt, der Gott lenkt. |
— |
Человек предполагает. а бог располагает. |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
— |
Не хлебом единым сыт человек. |
Man lernt, solange man lebt. |
— |
Век живи, век учись. |
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph. |
— |
Мудрость в голове, а не в бороде. |
Ohne Fleiss kein Preis. |
— |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten. |
— |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden. |
— |
Москва не сразу строилась. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
— |
Слово-серебро, молчание-золото. |
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. |
— |
Куй железо, пока горячо. |
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel. |
— |
Сапожник без сапог. |
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. |
— |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. |
— |
Семеро одного не ждут. |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |
— |
Не так страшен черт, как его малюют. |
Das Unglück kommt selten allein. |
— |
Беда не приходит одна. |
Der Untätige macht keine Fehler. |
— |
Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
Über Nacht kommt guter Rat. |
— |
Утро вечера мудренее. |
Viele Köche verderben den Brei. |
— |
У семи нянек дитя без глазу. |
Von zwei Übeln das kleinere wählen. |
— |
Из двух зол выбирают меньшее. |
Verbotene Früchte sind die süssesten. |
— |
Запретный плод сладок. |
Versprich nicht, was du nicht halten kannst. |
— |
Давши слово держись, а не давши – крепись. |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
— |
Не рой яму другому — сам в нее попадешь. |
Wo Rauch ist, ist auch Feuer. |
— |
Нет дыма без огня. |
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren. |
— |
Любишь кататься — люби и саночки возить. |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
— |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Wie der Vater, so der Sohn. |
— |
Каков отец, таков и молодец. |
Wer A sagt, muß auch B sagen. |
— |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Das Werk lobt den Meister. |
— | Дело мастера боится. |
Zwei Köpfe sind besser als einer. |
— |
Одна голова хорошо, а две лучше. |
Zeit ist Geld. |
— |
Время деньги. |
Die Zeit heilt alle Wunden. |
— |
Время лечит. |